Ветхий Завет

Материал из Энциклопедию КОБ
Перейти к: навигация, поиск

Ветхий Завет — первая, древнейшая из двух (наряду с Новым Заветом), часть христианской Библии, древнее еврейское Священное Писание («Еврейская Библия»), общий священный текст иудаизма и христианства. Книги Ветхого Завета были написаны в период с XIII по I в. до н. э.[1] на древнееврейском языке, за исключением некоторых частей книг Даниила и Ездры, написанных на арамейском языке. В период с III в. до н. э. по I в. н. э. Ветхий Завет был переведён на древнегреческий язык. Ветхий Завет – это священное писание, составная часть Библии, содержащее ростовщическую доктрину скупки мира, с помощью которой и был «осёдлан» объективный процесс глобализации. Русская православная церковь (РПЦ) в настоящее время придерживается следующей схемы ис-тории переводов полной Библии на Руси:

  • -перевод Кирилла и Мефодия — 982 год;
  • -Геннадиевская Библия — 1499 год, первая двуединая Библия, содержащая Ветхий и Новый за-веты, текст которой дошёл до наших дней;
  • -Библия первопечатника Ивана Фёдорова (Острожская Библия) — 1581 год;
  • -московское издание русской Библии — 1663, представлявшее собой несколько переработан-ный текст Острожской Библии;
  • -Елизаветинская Библия — 1751 год;
  • -Синодальный перевод — 1876 год.

В первой половине XIX века Ветхий завет не считался в России священной книгой.

В течение тридцатилетнего правления императора Николая I, практически не было попыток перевода и тем более издания Ветхого завета, кроме случая проявления личной инициативы профессором еврейского языка и литературы Петербургской духовной академии Г. П. Павским. Он переводил Ветхий завет с еврейского языка на русский язык и через студентов распространял его в Москве и Киеве. Но это дело было быстро остановлено. Перевод книг Ветхого завета на русский язык был возобновлён в 1856 году во время правления государя императора Александра Николаевича. При нём Синод принял решение о необходимости перевода Ветхого завета на русский язык. Но потребовалось ещё 20 лет борьбы, в некотором смысле этого слова, чтобы в 1876 году вышло издание полной Библии на русском языке в одном томе, на титульном листе которого стояло: «По благословению Святейшего Синода». Этот текст получил название «Синодальный перевод», «Синодальная Библия» и переиздаётся поныне по благословению патриарха Московского и всея Руси. Одну из главных ролей в переводе Ветхого завета сыграли Даниил Абрамович Хвольсон, который, как написано в еврейской электронной энциклопедии, был учеником раввина Гинзбурга и после крещения возглавил кафедру еврейской, сирийской и халдейской словесности на восточном факультете Санкт-Петербургского университета, и Василий Андреевича Левисон, раввин из Германии, принявший православие в 1839 году. В 1882 году был опубликован перевод на русский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Леви¬со¬ном и Д. Хвольсоном.

Источники[править]

"По вере вашей да будет вам… (Священная книга и глобальный кризис)" ВН СССР